第二屆中國國際進口博覽會中央廣場公益演出活動手冊
發布日期: 2019年08月22日
目 錄
Contents
序言Preface
一、節目征集Program Solicitation
二、節目甄選Program Selection
三、審批事務Approval
四、舞臺信息Stage Information
五、證件事務Admission Badge
六、安保接待Security and Reception
七、第二屆進博會中央廣場演出事務聯絡信息Contact Information
序 言
Preface
2019年11月5日至11月10日,第二屆中國國際進口博覽會(下稱“進博會”)將在國家會展中心(上海)(下稱“國展中心”)隆重舉辦。作為全球首個以進口為主題的國家級博覽會,2018年首屆進博會所取得的巨大成功,充分展現了新時代中國堅持開放、包容姿態,推進“一帶一路”重大戰略部署所取得的偉大成就。第二屆進博會將在首屆基礎上,進一步擴大展會規模,豐富活動形式,以期并必將取得更大的成功。
The 2nd China International Import Expo (CIIE) will be held at the National Exhibition and Convention Center (Shanghai) (NECC (Shanghai)) from 5 to 10 November, 2019. As the world’s first national level import-themed expo, the first CIIE in 2018 made a huge impact, which was a full demonstration of the great achievements China has made in facilitating the great strategic plan for the “Belt and Road” initiative with an open and inclusive attitude in the new era. Built on the success of the first edition, the 2nd CIIE features further expanded exhibition scale and richer activities forms, in anticipation of achieving greater success.
作為中國邀請世界各國展示國家形象、開展國際貿易的開放型合作平臺,進博會不僅是擴大進口,促進全球多邊貿易,體現經濟發展成果的產品展示平臺,也是增進各國、各地區友好交往和文化交流的主場外交舞臺。
As an open cooperation platform for China to invite countries around the world to show their national image and engage in international trade, the CIIE is not only a product display platform for expanding imports, propelling global multilateral trade, and showing achievements of economic development, but also proves to be a diplomatic arena at home for enhancing friendly exchanges and cultural exchanges among countries and regions.
首屆進博會期間,國展中心中央廣場設置了戶外演出舞臺,邀請來自俄羅斯、新西蘭、委內瑞拉、斐濟、湯加、薩摩亞等國家以及陜西、湖北等省市的文藝演出團隊,通過舞蹈、聲樂、時裝秀、非物質文化遺產表演等形式,貫穿整個展期,呈現了精彩紛呈又極具民族、地方特色的文藝節目。活動在成功接待多國政要、駐華使節、省市領導蒞臨觀摩的同時,也吸引了大量參展觀眾欣賞,取得了極佳的宣傳展示效果。
During the first CIIE, an outdoor performance stage was set up in the Central Square, where theatrical performance teams from countries and regions including Russia, New Zealand, Venezuela, Fiji, Tonga and Samoa as well as Chinese provinces and municipalities such as Shaanxi and Hubei were invited to perform. Held throughout the exhibition period, the performance activities brought amazing artist programs with superior national and local characteristics in various forms of dance, vocal music, fashion show, intangible cultural heritage performance and more. It successfully welcomed foreign dignitaries, diplomatic envoys in China and provincial and municipal leaders to the performance scene, while attracting a great number of visitors to enjoy the performances, hence achieving excellent publicity and display effects.
2019年第二屆進博會將繼續舉辦中央廣場公益性演出活動,并將面向全球各個國家以及全國各省市、自治區進行節目征集和邀請,在延續首屆藝術表演形式的基礎上,重點融入非物質文化遺產元素,在促進各國、各地區間以文化為紐帶開展友好交流的同時,展現人類命運共同體的精神內核與思想精髓。
The commonweal performance activities will continue to be launched in the Central Square for the 2nd CIIE in 2019, and collect programs from and send invitations to countries around the world as well as provinces, municipalities and autonomous regions across China. Based on the continuation of art forms presented for the first edition, the activities this year focuses on the integration of intangible cultural heritage elements. In addition to promoting friendly exchanges among countries and regions with culture as a bond, it will highlight the spiritual core and quintessence of a community with shared future for mankind.
一、節目征集
I. Program Solicitation
節目征集主要以中國國際進口博覽局(下稱“博覽局”)發送征集函至各國駐華使領館、在華代表機構以及全國各地方交易團秘書處的方式開展,原則上按照公對公單線渠道對接推進,并由使領館、代表機構、交易團秘書處完成節目收集和信息匯總后,于截止日期之前回復給博覽局,除上述收函單位之外,博覽局不直接對接節目演出方或其他第三方。
Programs are mainly collected in a way that the China International Import Expo Bureau (CIIEB) sends letters of collection to foreign embassies and consulates in China, representative offices in China and the secretariats of local trade missions across the country. In principle, official and specialized channel is available for connection and promotion of the task. After the embassies and consulates, representative offices and the secretariats of trade missions complete program solicitation and information aggregation, they should reply to the CIIEB before the deadline. Except for the above-mentioned organizations receiving the letters of collection, the CIIEB will not connect directly with performance teams or other third parties.
所征集節目的類型包括但不限于聲樂、舞蹈、樂器演奏、時裝走秀等,并且需具有一定的藝術觀賞性和專業性。演出團隊可為專業院團或群文團體,參與征集節目需經過編排且擁有實際演出經驗,同時配備必要的服裝、道具等。
The types of programs collected include, but are not limited to, vocal music, dance, instrument performance, fashion show and others, and are required to show certain artistic appreciation and professionalism. The performance teams can be professional troupes or mass cultural groups. The applicants must be orchestrated with actual performance experience, and provided with necessary costumes, props and others.
因演出活動為公益性質,不售賣門票也無商業盈利,因此節目方需自行承擔交通、食宿、演員酬勞、道具運輸等全部費用。博覽局將為最終獲選節目在活動現場的人員通行、走臺彩排、正式表演提供便利,同時提供統一規格屏幕、燈光、音響等設備,并為嘉賓、觀眾提供必要的接待條件。
Due to the commonweal nature, there is no commercial profit for the performances without tickets to be sold. Therefore, the performance teams must bear all the expenses such as transportation, accommodation, actor remuneration and props transport. The CIIEB will provide convenience for the selected performance teams at the site of the activities in terms of staff access, rehearsal and formal performance. At the same time, it will provide one-size-fits-all screens, lighting, sound systems and other equipment, other than reception conditions necessary for guests and audiences.
路徑.jpg.png
征集工作截止時間:
Collection deadline:
1、各地方交易團秘書處于2019年7月31日(含當日)之前完成節目報送。
1. The secretariats of local trade missions shall submit the programs before July 31, 2019 (including the day).
2、各國駐華使領館、在華代表機構于2019年9月5日(含當日)之前完成節目報送。
2. The foreign embassies and consulates in China and the representative offices in China shall submit the programs before September 5, 2019 (including the day).
二、節目甄選
II. Program Selection
對于積極參與征集的節目,博覽局將在檔期、場地等各方面條件允許的情況下盡量全部安排登臺表演,以提供在進博會這一高端平臺展示各地民族風情和文化形象的機會。節目提供方、演出方需符合以下基本條件:
For the active applicants, the CIIEB will do its best to arrange all of them to go on stage if the schedule, venue and all other conditions are permitted, providing opportunities for countries and regions to demonstrate their national customs and cultural image at the CIIE as a high-end platform. Program providers and performance teams must follow the basic conditions as below:
1、節目需符合中國相關法律、法規之規定,并符合中國社會公序良俗,主題立意需適合進博會總體氛圍。
1. The programs must comply with the relevant laws and regulations of China, and conform to the public order and good morals of society in China. The themes and conceptions should suit the overall atmosphere of the CIIE.
2、節目不涉及任何政治性、敏感性或其他可能引起爭議的主題和內容。
2. The programs should not involve any political, sensitive or other topics and contents that may be controversial.
3、節目需具備一定的藝術水平和觀賞性(優先選擇獲獎作品或世界級、國家級等高級別非遺類節目),演員需具有一定的表演功底和演出經驗。
3. The programs need to have certain artistic merit and appreciation (preference will be given to award-winning works or world-class, national level and other high-level intangible cultural heritage programs). Performers must have certain performance skills and experience.
4、節目經策劃編排,且曾有過實際公開演出的經歷。
4. The programs should have been orchestrated with experience in actual public performances.
5、節目表演過程中無高危、高風險環節,不使用包括但不限于可產生明火的道具、煙花、實物兵器、鋒利金屬器具等危險物品。
5. There should be no high-risk components in the programs during performance. The use of dangerous items is not allowed, including but not limited to props that can produce open flames, fireworks, physical weapons, and sharp metal ware.
6、節目性質為純藝術性、公益性,不含商業性宣傳內容,表演過程中不設置任何商業營銷、推廣環節。
6. The programs are purely artistic and of commonweal nature so they shall not contain commercial promotional content. No commercial marketing or promotional processes should be set during the performance.
7、單個節目演出時長原則上應控制在30分鐘以內,獲選節目一般只在進博會期間演出一次,如演出方有意增加場次需提前通知博覽局,以便在有檔期的情況下酌情安排。
7. The duration of a single program should be controlled within 30 minutes in principle. In general, the selected programs are performed only once during the CIIE. If the performer intends to increase the number of performance, the CIIEB should be notified in advance so that it can take into consideration the arrangement at the discretion of the schedule.
初步征集后,報送單位需向博覽局聯系人提供蓋章節目征集表(紙質原件和掃描郵件),最終獲選節目將另行通知。
After the initial collection, the submitting organizations should provide stamped program solicitation forms (original documents in paper and scanned documents by mail) to the CIIEB contact. The finally selected programs will be notified separately.
三、審批事務
III. Approval
(一)文化審批
(1) Cultural approval
所有獲選節目均需接受文化演出行業相關行政管理部門的審批,對于已自行獲得文化審批通過的節目,請提供相關部門出具的審批文件掃描件或復印件。
All selected programs are subject to the approval of the relevant administrative departments of the cultural performance industry. For programs that have been approved by the cultural departments ahead of time, a scanned copy or a photocopy of the approval documents issued by the relevant departments should be provided.
節目方需提供該節目的彩排或演出視頻資料以及需在演出現場LED大屏幕播放的視頻、畫面素材(如有),并提供演員身份信息、演出時間安排、節目單和節目內容介紹,包括文字簡介、表演形式、藝術特色、劇情概要(如有)、獲獎情況(如有)、演出經歷(曾在何地演出及參加過哪些比賽、活動等)、非遺信息(僅針對非遺類節目,包含獲評非遺時間、級別等)。
The program providers should provide video clips of the rehearsal or performance of the programs as well as videos and images (if any) to be played on the LED large screen at the performance site. In addition, they should also provide performers profile, performance schedule, program list and content introduction, including text introduction, performance form, artistic features, synopsis (if any), awards (if any), performance experience (where to perform before and in which competitions and events they have participated), and information on the inclusion on the list of intangible cultural heritage (only for intangible cultural heritage programs, including the time of their inclusion on the list of intangible cultural heritage and their level).
所有節目均需在通過文化審批后方可在進博會現場正式演出,如有根據相關部門要求需預先現場審看的節目,演出方應予以配合,博覽局將安排預審時間和場地并提前通知。
All programs can be officially performed at the CIIE only after getting the cultural approval. If a program needs to be reviewed in advance according to the requirements of the relevant departments, the performance team should render the cooperation. The CIIEB will schedule the pre-review time and arrange the venue and give a heads up.
(二)公安審批
(2) Approval from public security departments
為加強對大型群眾性活動的安全管理,保護公民生命和財產安全,維護社會秩序和公共安全,根據《大型群眾性活動安全管理條例》要求,公安部門有權對演出活動進行預先審批,具體材料包括但不限于節目演出申請表、安全責任書、安全方案等。審批流程及材料要求待有關部門明確后將予以公布,并以實際公布內容為準,節目演出方需配合提供。
In order to strengthen the safety management of large-scale mass activities, protect the lives and property of citizens, and maintain social order and public security, the public security departments have the right to approve the performance activities in advance in accordance with the Regulations on the Safety Management of Large-scale Mass Activities. The specific documents should be issued for approval, including but not limited to program performance application form, safety responsibility agreement and safety program. The approval process and document requirements will be announced after the relevant departments have made them clear, and the actual announcement will prevail. The performance teams should cooperate to offer such documents.
四、舞臺信息
IV. Stage Information
注:以下舞臺效果圖和數據等僅供參考,之后如有調整,以最終版本或現場實際設置為準。
Note: The following stage renderings and data are for reference only. If there is any adjustment, the final version or actual setting on site will prevail.
中央廣場演出區域基礎平面圖
Foundation Plan of the Central Square Performance Area
舞臺信息.jpg.png
舞臺效果圖
Stage Renderings
舞臺效果1.jpg
舞臺效果.jpg
中央廣場活動區域效果圖
Renderings of the Central Square Activity Area
中央效果1.jpg
中央效果2.jpg
活動區域位置示意圖
Location Diagram of Activity Area
活動效果.jpg
本屆進博會中央廣場演出舞臺設置為圓形四面臺,配置LED屏幕、燈光、音響、麥克風等設備,周邊也將設置臨時化妝篷房。建議各演出方根據舞臺情況,結合自身節目特點提前做好策劃、編排準備,同時備好大屏幕畫面素材、伴奏音樂等。
The performance stage in the Central Square for this year’s CIIE will be designed as a circular four-sided platform equipped with LED screens, lights, sound systems, microphones and other devices, as well as temporary makeup tent rooms in the surrounding area. It is recommended that each performance team makes planning and orchestration preparations in advance according to the stage conditions in combination with the characteristics of its own program, and prepare images to be displayed on the large screen, accompaniment music and others.
五、證件事務
V. Admission Badge
博覽局將為需到進博會現場工作的演職人員免費提供入場證件,演出方需根據要求提供真實、完整、符合標準的辦證人員信息。如有需通過人員攜帶、車輛運輸進入現場的服裝、道具等物品,請提前匯總相關信息報至博覽局聯系人處。
The CIIEB will provide admission badges free of charge to the cast members who need to work at the CIIE site. The performance teams are required to provide true, complete and standards-compliant information on the registration personnel. If there are items such as costumes and props that need to be carried by personnel or transported by the vehicle, please put the relevant information all together and report it to the contact person of the CIIEB.
辦證信息要求、材料標準及截止時間將根據安保籌備工作推進另行通知。進博會安保規格高、入場檢查嚴格,請務必提前準備好辦證信息并及時申報。
The information requirements, material criteria and deadline for the admission badges will be further announced in accordance with the progress of security preparations. The security of the CIIE features high standard and strict check in admission. Please be sure to prepare the registration information in advance and declare it in time.
六、安保接待
VI. Security and Reception
演出活動現場將由公安機關設置安保區域并派駐警員維持秩序,警方對于安全事務擁有執法權、決定權、處置權,演出方需服從、配合警方出于必要安全考慮而做出的各項決定。
At the scene of the performance activities, the public security organ will set up security areas and station police officers to maintain order. The police have the power to enforce, decide and dispose of security matters. The performance teams must cooperate to obey the decisions made by the police for necessary security considerations.
如有邀請國家領導人、高級別政府官員、駐華使節、重要嘉賓、名人明星等蒞臨觀摩的,需提前通知警方和博覽局,以便做好保衛、接待安排。
If state leaders, high-level government officials, diplomatic envoys in China, important guests, celebrities and alike will be invited to watch the performances, the police and the CIIE must be informed in advance so as to do a good job in security and reception arrangements.
節目中如有與觀眾互動的環節,需提前通知警方和博覽局,原則上參演人員應按照既定編排和形式進行表演,不隨意添加即興內容,也不做出可能引發人群擁擠的互動行為,包括但不限于派發禮物、離開舞臺進入觀眾區域表演等。
If there is any interaction with the audience during the performance, the police and the CIIE should be notified ahead of time. In principle, the performers should follow the established orchestration and form during their performance. They should not add impromptu content at will, or engage in interactive behaviors that may lead to crowding, including but not limited to handing out gifts and leaving the stage and performing in the audience area.
由于演出地點為露天廣場,如遇天氣原因導致演出無法按原定計劃開始,或無法確保安全進行的,博覽局將盡量協調延時舉行或調整演出時間,演出方應予以配合。如最終仍無法舉行的,請演出方予以諒解。
Since the venue is in the open air, if the performances cannot be started as scheduled due to weather conditions, or security cannot be ensured, the CIIEB will do its best to coordinate to delay or adjust the performance time, and the performance teams should do their part. If the activities cannot be successfully carried out in the end, the CIIEB hopes to get the understanding from the performance teams.
七、第二屆進博會中央廣場演出事務聯絡信息
VII. Contact Information
1、博覽局聯系人:
姓名:王藝 座機:021-67008854
郵箱:wangyi@sinoexpo.cc 手機:18101893192
地址:上海市青浦區崧澤大道333號A棟辦公樓720室
郵編:201702
1. CIIEB Contact:
Name: Wang YiTel: +86 021-67008854
E-mail: wangyi@sinoexpo.ccPhone: +86 18101893192
Add: Room 720, Building A, No. 333, Songze Avenue, Qingpu District, Shanghai, 201702, China
2、進博會中央廣場演出事務聯系人(志愿者):
姓名:常力 座機:021-67008661
郵箱:changli@sinoexpo.cc 手機:13071909695
地址:上海市青浦區崧澤大道333號A棟辦公樓720室
郵編:201702
2. Contact of Performances in the Central Square for the CIIE (Volunteer):
Name: Chang LiTel: +86 021-67008661
E-mail: changli@sinoexpo.ccPhone: +86 13071909695
Add: Room 720, Building A, No. 333, Songze Avenue, Qingpu District, Shanghai, 201702, China
注:如需快遞、郵寄演出相關材料,請務必提前聯系本人約定告知,恕不接收未提前聯絡告知的快遞或郵寄材料